24/08/2011

Rock e auga sueca


Para algúns amigos a clepsidra pasa hoxe a encherse de auga sueca. Para acompañalos na aventura, unha tradución de Bruno K. Öijer, poeta do rock de influencia na Suecia dos anos setenta, anarquista.

Anotaches rapidamente
a palabra ‘Inverno’
na folla.

Agora tes algo novo que ofrecerme.

Chámote dende fóra
Ti sobes a música.

Polític@s e outros cadáveres
agárranse ás perchas das que colgan os abrigos
na anteporta da túa casa.

Sostés o mundo
diante da cara
E maquíllaste.

O sangue pégalle á túa boca.


Tradución nosa da versión inglesa do poema 'Seduced again'.

19/08/2011

Poesía mirandesa. Francisco Niebro

Porque nunca fui capaç
de chamar mãe a mie mai?
Porque hai palabras tan anchas
que quando se séntan an nós
yá naide mais cabe ne l scanho?

...

Las palabras scritas
muorden-me ls uolhos
i bou-las arrascando
cula boç
i dá-me la gana
de las comer cumo chouriças
i apuis aguemitá-las
pa las sentir a ressonar acontra las fuolhas
cumo ribeira d’Abril
a bruar apertada antre pardones.

04/08/2011

No límite

E as minorías estarán sempre con nós,
apoucadas, coa lingua atada.
‘Non hai nada aquí’, dixo quen
me levaba alí,
aínda así, nós fomos,
seguindo as pegadas dunha tribo,
buscando o fío que entretece as súas sobrecamas veteadas.

A primeira vista non había ninguén na casa –
unha vella, dobregada,
unha muller feita acento circunflexo -
receosa dos estranxeiros,

só unha tribo nun outeiro
parte dunha nación,
coas unllas cortadas,
pechando fortemente a man
- as crianzas gardaban a distancia-

e logo, de súpeto,
abriuse unha porta-
un pote no medio do chan,
o lume estalando
brazos arrolándose.

Antes de que eu marchase
ela tróuxome unha Biblia en latín,
empecei a ler a historia de Xesús fuxindo cos seus pais.

O noso encontro coa fe condúcenos a un éxodo,
a nosa fe é a d@s refuxiad@s –
suxeit@s á compaixón dun chan de pedras-
Eu deixeina, cun dólar na man
o prezo da súa elocuencia
tornada saliva na lingua d@ intérprete.

Tradución miña do poema 'On The Brink' da galesa Menna Elfyn.