04/08/2011

No límite

E as minorías estarán sempre con nós,
apoucadas, coa lingua atada.
‘Non hai nada aquí’, dixo quen
me levaba alí,
aínda así, nós fomos,
seguindo as pegadas dunha tribo,
buscando o fío que entretece as súas sobrecamas veteadas.

A primeira vista non había ninguén na casa –
unha vella, dobregada,
unha muller feita acento circunflexo -
receosa dos estranxeiros,

só unha tribo nun outeiro
parte dunha nación,
coas unllas cortadas,
pechando fortemente a man
- as crianzas gardaban a distancia-

e logo, de súpeto,
abriuse unha porta-
un pote no medio do chan,
o lume estalando
brazos arrolándose.

Antes de que eu marchase
ela tróuxome unha Biblia en latín,
empecei a ler a historia de Xesús fuxindo cos seus pais.

O noso encontro coa fe condúcenos a un éxodo,
a nosa fe é a d@s refuxiad@s –
suxeit@s á compaixón dun chan de pedras-
Eu deixeina, cun dólar na man
o prezo da súa elocuencia
tornada saliva na lingua d@ intérprete.

Tradución miña do poema 'On The Brink' da galesa Menna Elfyn.

1 comentário: